[-]
آخرین ارسالی ها
بندرخت زمینی ۳شاخه رتری
شروع کننده:amanda آخرین پست توسط:amanda پاسخ ها:0 عمومی General نمایش ها:34 زمان:۳-۲۳-۱۳۹۷
آسیاب رادمیل
شروع کننده:amanda آخرین پست توسط:amanda پاسخ ها:0 مقالات آموزشی و کاربردی learning articles نمایش ها:32 زمان:۳-۲۳-۱۳۹۷
مراحل ثبت برند در ایران
شروع کننده:comreg آخرین پست توسط:amanda پاسخ ها:0 عمومی General نمایش ها:38 زمان:۳-۲۳-۱۳۹۷
فیلم آموزش سئو، امیر قمصری
شروع کننده:fns4565 آخرین پست توسط:fns4565 پاسخ ها:0 طراحی سایت Web design نمایش ها:30 زمان:۳-۲۱-۱۳۹۷
سئو سایت با مهم ترین فاکتورهای رتبه بندی گوگل
شروع کننده:fns4565 آخرین پست توسط:fns4565 پاسخ ها:0 طراحی سایت Web design نمایش ها:35 زمان:۳-۲۱-۱۳۹۷
شرکت طراحی سایت حرفه ای را استخدام کنیم
شروع کننده:eh3an2010 آخرین پست توسط:fns4565 پاسخ ها:0 طراحی سایت Web design نمایش ها:49 زمان:۳-۲۱-۱۳۹۷
مزایای داشتن وب سایت حرفه ای
شروع کننده:eh3an2010 آخرین پست توسط:fns4565 پاسخ ها:0 طراحی سایت Web design نمایش ها:68 زمان:۳-۲۱-۱۳۹۷
گروه تحقیقاتی متلب آنالیز
شروع کننده:mmostafa.aahmadi آخرین پست توسط:amanda پاسخ ها:0 عمومی General نمایش ها:52 زمان:۳-۲۳-۱۳۹۷
۱۰ نکته برای این که یک شرکت طراحی سایت حرفه ای را استخدام کنیم
شروع کننده:eh3an2010 آخرین پست توسط:fns4565 پاسخ ها:0 طراحی سایت Web design نمایش ها:78 زمان:۳-۲۱-۱۳۹۷
شرکت های کشتیرانی از چه طریقی ثبت می شوند؟
شروع کننده:kisa آخرین پست توسط:kisa پاسخ ها:0 معرفی سایتها و وبلاگها Introducing sites and blogs نمایش ها:57 زمان:۳-۷-۱۳۹۷
جهت حرکت: - سرعت: - (توقف | حرکت) - بارگذاری مجدد


ارسال پاسخ 
 
امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امیتازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
8 اشتباه کوچک در ترجمه که مشکلات بزرگی به بار آوردند.
نویسنده پیام
IranianTara آفلاین
Junior Member
**

ارسال‌ها: 2
تاریخ عضویت: مهر ۱۳۹۶
اعتبار: 0
ارسال: #1
8 اشتباه کوچک در ترجمه که مشکلات بزرگی به بار آوردند.
[font=&quot]کسی که خوب صحبت می کند الزاما مترجم خوبی نیست، ترجمة یک مهارت ویژه است که حرفه ای ها برای توسعه مهارتشان همواره در حال ارتقای آن هستند و در این راه سختی های بسیاری را متحمل می شوند. نگران حرفه ای ها نباشید این گونه سختی ها برای آنان لذت بخش است[/font].

1- [font=&quot]کلمه ای هفتاد و یک میلیون دلار برای ترجمه در سال 1980[/font]
[font=&quot]ویلی رامیرز 18 ساله در بیمارستان فلوریدا بستری شد. دوستان و خانواده اش سعی کردند تا شرایط او را برای متخصصان و پزشکانی که او را درمان می کردند، توصیف کنند، اما آنها فقط اسپانیایی صحبت می کردند. آنا از یک مترجم خواستند تا ارتباط بین این دو زبان را انجام دهد او[/font] " intoxicado" [font=&quot]را به عنوان[/font] " intoxicated " [font=&quot]ترجمه کرد. یک ویراستار حرفه ای می داند که[/font] "intoxicado" [font=&quot]به[/font] "poisoned" [font=&quot](مسمومیت) نزدیک تر است که هیچ ارتباطی با مصرف مواد مخدر یا الکل ندارد که ترجمة کلمه[/font] "intoxicated" [font=&quot]است[/font].
[font=&quot]خانواده رامیرز معتقد بودند که او از مسمومیت غذایی رنج می برد. او در واقع از یک خونریزی داخل مغزی رنج می برد، اما پزشکان با این ترجمة بد به این نتیجه رسیدند که او از مصرف بیش از حد مواد مخدر رنج می برد، که می تواند منجر به برخی علائم آشکار شده در وی شود. به علت تاخیر در درمان به علت ترجمه بد، رامیرز قدرت سخن گفتن را از دست داد. به همین دلیل او مبلغ 71 میلیون دلاری را برای این اشتباه دریافت کرد[/font].
2- [font=&quot]ما تو را دفن خواهیم کرد[/font].
[font=&quot]در اوج جنگ سرد، نیکیتا خروشچف، نخست وزیر شوروی در یک سخنرانی جمله ای را بیان کرد که [/font][font="]ترجمه[/font][font=&quot] آن "ما تو را دفن خواهیم کرد" می شد. این امر سبب شد تا احتمال تهدید برای خنثی کردن ایالات متحده با حمله هسته ای تشدید یابد و تنش بین ایالات متحده و روسیه را افزایش دهد. در حالی که، ترجمة کمی بیش از حد لفظی بود. معنای عبارت روسی بیشتر به این معنی است که "ما زندگی خواهیم کرد که شما را به خاک سپرده باشیم" یا "ما از شما فاصله می گیریم". گرچه هنوز هم دقیقا یک عبارت دوستانه نیست، اما یک تهدید کاملا واقعی نیست[/font].
3- [font=&quot]هیچ کاری انجام ندهید[/font].
[font=&quot]در سال 2009، بانک[/font] HSBC [font=&quot]به دلیل این که عبارت[/font] "Assume Nothin" [font=&quot]را به عنوان "هیچ کاری" در کشورهای مختلف [/font]ترجمة[font=&quot] کرده بود، مجبور شد 10 میلیون دلار را برای خسارت بازپرداخت کند[/font].
4- [font=&quot]ایجاد وحشت در بازار[/font]
[font=&quot]با ترجمة ضعیف انگلیسی یک مقاله که توسط[/font] Guan Xiangdong [font=&quot]در مورد[/font] China News Service zoomed around the Internet [font=&quot]شده بود در بازار ارز جهانی وحشتی به وجود آمد و ارزش دلار در سراشیبی بدی افتاد. مقاله اصلی در مورد یک نظرسنجی گاه به گاه و گمانه زنی در مورد تعدادی گزارش مالی بود، درحالی که متن انگلیسی بسیار تندتر نوشته شده بود[/font].
5- [font=&quot]چه چیزی در سر موسی است؟[/font]
[font=&quot]سنت ائروم، بزرگ مترجمین، تصمیم گرفت تا زبان عبری را مطالعه کند تا بتواند عهد عتیق را به لاتین ترجمه نماید، متن به جا مانده ازاو در قرن سوم یونانی به بعد مورد استفاده قرار گرفت. نسخه لاتین به دست آمده، که مبنای صدها ترجمة بعدی بود، حاوی یک اشتباه معروف بود. هنگامی که موسی از کوه سینای سقوط می کند، سرش[/font] "radiance" [font=&quot](درخشیدن) می کند که ترجمة کلمه عبری[/font] "karan" [font=&quot]است. اما کلمه عبری بدون حروف صدادار نوشته شده است و سنت جروم[/font] "karan" [font=&quot]را[/font] "keren" [font=&quot]یا "شاخ" ترجمه کرده بود. از این خطا، قرنها از نقاشی ها و مجسمه های موسی با شاخ ها و جوش شاخدار به تصویر کشیده شد[/font].
6- [font=&quot]شکلات[/font]
[font=&quot]در دهه 50، هنگامی که شرکت های شکلاتی مردم ژاپن تشویق می کردند تا روز ولنتاین را جشن بگیرند، یک سوء تفاهم از یک شرکت این ایده را به مردم القا کرد که این یک سنت است که زنان در این روز تعطیل به مردان شکلات بدهند. آنها به این کار عادت کردند و این کار را تا به امروز انجام می دهند. در روز 14 فوریه زنان ژاپن به مردانشان قارچ و قلب شکلاتی می دهند و در روز 14 مارس مردان به این ابراز علاقه آنان را پاسخ می دهند. کاری که باعث پیروزی همه شرکت های شکلاتی شد[/font]!
7- [font=&quot]شما باید[/font] Sheng Long [font=&quot]را شکست دهید[/font].
[font=&quot]در بازی ویدئویی[/font] Street Fighter II [font=&quot]یک شخصیت می گوید[/font]: " if you cannot overcome the Rising Dragon Punch, you cannot win!" [font=&quot]هنگامی که این متن از ژاپنی به انگلیسی ترجمة شد، مترجم[/font] "rising dragon" [font=&quot]را[/font] "Sheng Long" [font=&quot]ترجمه کرد. شخصیت های مشابه در ژاپن می توانند خوانش های مختلف داشته باشند و مترجم که از متن گیم بی اطلاع است، تصور می کرد که یک شخص جدید به بازی معرفی شده است. گیمرها دیوانه شدند و تلاش زیادی کردند تا راه شکست دادن آن را پیدا کنند. در سال 1992، ماهنامه[/font] Electronic Gaming [font=&quot]، دستورالعمل هایی برای چگونگی پیدا کردن[/font] Sheng Long [font=&quot]منتشر کرد. این ترفند تا ماه دسامبر به عنوان یک حیله شناخته شده بود[/font].
[font=&quot]لینک منبع[/font]
۹-۲-۱۳۹۶ ۱۲:۳۵ عصر
مشاهده وب‌سایت کاربر یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال پاسخ 


پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان