[-]
آخرین ارسالی ها
کسب در آمد عالی در فیس نما
شروع کننده:amanda آخرین پست توسط:amanda پاسخ ها:4 عمومی General نمایش ها:761 زمان:۱۲-۳-۱۳۹۶
دستگاه تست cng
شروع کننده:zeyyynab20 آخرین پست توسط:amanda پاسخ ها:0 عمومی General نمایش ها:20 زمان:۱۲-۳-۱۳۹۶
بالکن های شیشه ای
شروع کننده:zeyyynab20 آخرین پست توسط:amanda پاسخ ها:0 عمومی General نمایش ها:19 زمان:۱۲-۳-۱۳۹۶
راه اندازی مرکز تماس
شروع کننده:mahroo456 آخرین پست توسط:mahroo456 پاسخ ها:0 امنیت و شبکه Security and network نمایش ها:16 زمان:۱۲-۳-۱۳۹۶
ویدئو کنفرانس سیسکو چیست
شروع کننده:mahroo456 آخرین پست توسط:mahroo456 پاسخ ها:0 امنیت و شبکه Security and network نمایش ها:18 زمان:۱۲-۳-۱۳۹۶
پالت پلاستیکی
شروع کننده:mahroo456 آخرین پست توسط:amanda پاسخ ها:0 عمومی General نمایش ها:22 زمان:۱۲-۳-۱۳۹۶
پروفیل و اکسترود آلومینیوم چیست؟
شروع کننده:mahroo456 آخرین پست توسط:amanda پاسخ ها:0 عمومی General نمایش ها:18 زمان:۱۲-۳-۱۳۹۶
راهبند
شروع کننده:mahroo456 آخرین پست توسط:amanda پاسخ ها:0 عمومی General نمایش ها:28 زمان:۱۲-۳-۱۳۹۶
مراحل ساخت قالب اکستروژن
شروع کننده:mahroo456 آخرین پست توسط:amanda پاسخ ها:0 عمومی General نمایش ها:21 زمان:۱۲-۳-۱۳۹۶
پالت چوبی
شروع کننده:mahroo456 آخرین پست توسط:amanda پاسخ ها:0 عمومی General نمایش ها:17 زمان:۱۲-۳-۱۳۹۶
جهت حرکت: - سرعت: - (توقف | حرکت) - بارگذاری مجدد


ارسال پاسخ 
 
امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امیتازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
ترجمه رسمی
نویسنده پیام
zeyyynab20 آفلاین
Junior Member
**

ارسال‌ها: 24
تاریخ عضویت: مرد ۱۳۹۶
اعتبار: 0
ارسال: #1
ترجمه رسمی
ترجمه رسمی بیشتر مورد استفاده مهاجران ,دانشجویان ، استادان دانشگاه ،متخصصان رشته های دانشگاهی و دفاتری که امور بین المللی انجام می دهند مورد استفاده قرار می گیرد. ترجمه رسمی دارای بالاترین میزان حساسیت در زمینه ترجمه است.
[تصویر:  official-translation-2.jpg]

ترجمه رسمی به مفهوم انتقال اطلاعات و مفاهیم از زبان مبدا به زبان مقصد میان دانشجو و استاد ،بیمارستان ،دانشگاه های بین المللی یا دفاتر طرف قرداد است.
اگر این انتقال مفهوم و اطلاعات به درستی صورت بگیرد باعث اعتماد طرفین نسبت به یکدیگر و درک یکدیگر , مشارکت و در نتیجه باعث همکاری طرفین قرداد با یکدیگر خواهد شد. در این نوع ترجمه مترجم باید و حتما مسلط به هر دو زبان و درک آنی و عمیق از لغات و مفاهیم داشته باشد ، در این صورت است که انتقال اطلاعات و مفاهیم در ترجمه رسمی به بالاترین میزان خود خواهد رسید و ترجمه رسمی به بهترین شکل صورت خواهد گرفت.
مترجمان صنعتی باید این را در نظر داشته باشند که تنها با تکیه بر دانش ترجمه رسمی و زبان نمیتوان ترجمه رسمی را انجام داد بلکه باید ترجمه مقاله بر اساس دانش مترجم صنعتی و صد البته تجربه در زمینه تجربه کلمات تخصصی انجام داد. مترجم مایل به همکاری در زمینه ترجمه رسمی باید این را در نظر بگیرند که علاوه بر ازمون دانش مترجم صنعتی ، سابقه و رزومه قوی در زمینه ترجمه رسمی داشته باشند.
در ترجمه رسمی ،ترجمه باید به نحوی صورت بگیرد که طرفین قرداد هر دو به خوبی از نوشته ، سند ، مدارک و یا هرچیز دیگری آگاه شده به زیر و بم آن مسلط شده و نسبت به ان عکس العمل نشان داده و سپس تصمیم گیری نمایند. در ترجمه رسمی حساس ترین مرحله ترجمه لغات در زمینه صنعتی و مفهوم ان به طرفین است.

طراحی سایت در تبریز ، طراحی وب در تبریز ، تور وان ، گیت کنترل تردد ، اخبار فناوری اطلاعات
۱۰-۲۴-۱۳۹۶ ۰۱:۲۶ عصر
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال پاسخ 


پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان